21. 12. 2009

Antidabingovači, jděte už do arschloch, asshole, cul, nebo v žopu – jak je ctěná libost…

Máloco mě tak spolehlivě nadzvedne, jako občasné výkřiky typu “dabing oblbuje”, “stop dabingu”, “nechceme dabing” a pod. Možná by zde stačilo zmínit, že většina “antidabingovačů” co znám osobně paradoxně neumí v cizím jazyku ceknout - nejenom kdyby bylo záhodno, ale ani když se to vyloženě očekává. A pak se dočtu, jak je pohoršuje dabing…

Jenomže celá tato aktivita je dle mého zvrhlá i z hlediska formální logiky:
  1. Pokud jde o mesiášskou snahu naučit jazyky všechny kolem – pak viz titulek. Film (a co ještě televizní tvorba) je z principu pokleslé umění. Pokud se jím chcete povznášet, povznášejte se. A nechte těch 99% ostatních, aby se u něj bavili, občas zamysleli a občas jen tak lelkovali. Bez nucené paralelní jazykové přípravy. Film a televize jsou ODDECHOVÉ aktivity.
  2. Chápu - ještě nemáte děti v intervalu 8 měsíců až 14 let věku, nestihli jste si vydělat i na malý televizor v kuchyni nebo na auto s DVD přehrávačem v navigaci nebo v opěrkách sedadel. Anebo nemáte ještě dostatečně slabý zrak a nejste v důchodu, abyste neměli na výměnu stoleté blikající Oravy za 40-palcový LCD panel. Pokud vaše obrazotvornost nedostačuje na všechny případy kdy je dabing nezbytností, pak ale své omezené obzory, prosím, nevnucujte ostatním.
  3. Chápal bych to, pokud by kromě televizí byly filmy dneska dostupné pouze na dabovaných VHS. Jenože DVD/Blueray média trpí spíše absencí dabingu, než že by jím přetékala. Televize je pro mladší ročníky stále obskurnější médium – a že by vám na internetu někdo vnucoval dabing? Že jsem si nevšiml…
Suma sumárum – pokud jde o váš komplex z nedostatečné jazykové výbavy, pak je to špatně. Měli jste se učit jazyky jinak, milánkové. Doporučil bych školy, cestování, ale ani samoukové nejsou dneska bez šance.
A mimochodem, pokud nechcete zblbnout, radši na filmy a seriály nečumte vůbec.
PS: Aby bylo jasno: Také si občas radši pustím anglickou stopu – nejčastěji domácím kinu kvůli (někdy) lepšímu prostorovému zvuku. Také mne rozčílí překladatel, co udělá ve Skále z “Attorney General” generála Attorneye. Rovněž mě nesedí dabér Mela Gibsona. Ale originál si pouštím zásadně jenom když jsem v baráku sám a nevnucuji ho ani manželce, ani dětem, ani kočkám, ani roztočům v koberci…
PPS: Jenom upozornění – všechny vaše argumenty typu – tam a onde se nedabuje, ztrácí se tohleto a támhleto atd. ovládám. Nemrhejte hráchem na zeď.

25 komentářů:

  1. 1.) film poklesle umeni? nazor, jiny nez muj a ani bych nerekl, ze vetsinovy; stran antidabingove lobby v souvislosti s televizni tvorbou jsem spise zaznamenal stesky po nepritomnosti puvodni stopy (cili vyber, default trebas cesky) ve vysilani, ackoli technologie toto umoznuje
    2.) tam vsude se oddavate sledovani poklesle zabavy?
    3.) Avatar je ve 3d k dispozici jen v nadabovane verzi, ackoli technologicky (rec domorodcu je cesky otitulkovana, 3d Beowulf byl tez otitulkovany) to problem neni a jine filmy lze videt tak i onak; treba

    a komplex z jazykove nevybavenosti? naopak, pohrdam luzou :-) , ktera si stezuje, ze "by si musela kazit zazitek ctenim pismenek"

    OdpovědětVymazat
  2. Ostatně mluvil o tom fuxoft v Palcích, na dabované filmy chodí více lidí.

    OdpovědětVymazat
  3. Martine díky, přesně o tomhle jsem psal.

    OdpovědětVymazat
  4. @Ja: Asi to bude znít nečekaně, ale v České republice bude asi více lidí mluvit česky, než anglicky. Divné.

    OdpovědětVymazat
  5. Mimochodem, rád si to s nějakým intošem rozdám. Na výběr má libovolný film v originálním znění (kromě australské, skotské a irské angličtiny, švýcarské němčiny a švýcarské italštiny). Francouzština, ruština, jakákoliv jiná němčina, španělština a italština v původním znění povolena.

    Nejdříve ho pošlu do zdejšího titulku a pak opět zdůrazním význam dabingu. To je můj cíl. Co bych skrýval.

    OdpovědětVymazat
  6. Ale samosebou, jen jsem chtěl naznačit, že to je čistě pragmatická záležitost. Nadabovat = vydělat víc peněz, minimálně u těch masovějších filmů to tak je a s tím nehne ani dvacet sebestředných intelektuálů.

    OdpovědětVymazat
  7. Clanek jsem necet, jen uvodnich par vet. V teto otazce mam naprosto jasno. Kratka historka ze vcerejsiho dne. Byli jsme na filmu Avatar v kine omylem na dabovane verzi. Kdyz jsem to v uvodni mitute v jine zjistil, byl jsme tak nasranej, ze jsem chtel odejit.. Predtim jsme odmitli 3D verzi protoze nebyla v puvodnim zneni.. Dabing totalne zkurvi 90% filmu

    OdpovědětVymazat
  8. Ty preklady jsou casto nekvalitni, uci lidi spatne vyslovat i cizi jmena, i kdyz na to neni duvod.

    Staci se podivat na Holandany, jak umi cizi jazyky a na Spanely, jak neumi.

    O tom, kdo mel cestovat, se snad nebudeme bavit, kdyz byl tady zakaz cestovani (samozrejme lidi jako Klaus mohli).

    Film se dabingem casto uplne zkazi. Ty hlasy se k hrecum casto nehodi, a zpusob vyslovnosti je jiny, kdyz v originalu je to septem a v cestine hlasne recitovani.

    Samozrejme nemluvim o filmech pro male deti.

    V holandske TV je to bezne a tak nakonec (minimalne anglicky) kazdy umi i bez tech titulku (ktere tam vzdycky jsou). Krome toho, ze je to levnejsi, autentictejsi, ty lidi pak umi anglicky (nebo nekteri taky francouzsky atd), bez trapeni, bez placeni kurzu a jeste se pritom pobavi.

    OdpovědětVymazat
  9. Bože, tohle papouškování o Holanďanech miluji. Logika typu: většina lidí, co zemřela na rakovinu jedla chleba. Ergo - chleba je karcinogenní.

    Ani Portugalci nedabují - a? Ani Rumuni - a? Ani Řekové - a?

    OdpovědětVymazat
  10. zkratime to, dabovat porady je nadbytecne a hloupe tecka

    OdpovědětVymazat
  11. Nojo. Co bych čekal. Cílené vyhýbání se dabingu zjevně intelektuálně povznáší.

    OdpovědětVymazat
  12. Pulp Fiction (pokleslé umění): první záběr na gangstera Wallace je na jeho černošský zátylek, svým hutným hlasem rozkazuje boxerovi Butchovi. (= tato scéna rozhodně nemá být vtipná).

    Totéž v dabingu: Wallace mluví Vydra a protože mu nevidíte do obličeje, hned si ho představíte. Výsledek - vydří černošskej kápo - hahahaha...

    OdpovědětVymazat
  13. Já nevím co o co Vám jde. Píšete, že Vám vadí, když Vám někdo vnucuje "nedabing" a přitom děláte to samé jen opačně. A nedivte se, že momentálně je "nedabingová" skupina hlasitější. Je totiž v opozici (k současné filmové ale hlavně televizní produkci) a opozice bývá hlasitější.
    Také nechápu, proč se oháníte formální logiko, když jsou pak Vaše argumenty podpořeny převážně subjektivními (to ale neznamená že ne legitimními) názory.
    Celé mi to přijde jako flamestarter. Splňuje to spoustu podmínek pro flame: vyhypované téma, jistá míra arogance (zpochybnění argumentů pouze tím, že je znám), nadávky (arschloch...) a předjímání motivace oponentů (mesiášská snaha, komplex z neznalosti jazyků).

    OdpovědětVymazat
  14. @Sedlák: Zjevně problém s chápáním psaného textu. Nevím co je subjektivního na faktu, že pro drtivou většinu populace jde u filmu pouze o zábavu, že je x situací a zařízení, kde jsou titulky nesmysl, a nakonec na tom, že je stále více děl v dispozici v originálech než s dabingem - ergo dabing NEJDE VNUCOVAT. Nedabing ano.

    A pokud se budeme bavit o televizích, u těch tráví většinu času starší populace bez jazykové výbavy.

    Takže když to intelektuálně zjednoduším, volání po zrušení dabingu je pseudointošské, krátkozraké a sobecké.

    Konspirační teorie ohledně mých motivů a psaní nechám bejt. Musel bych říct něco vyhypovaně flamestartovního.

    OdpovědětVymazat
  15. Ale mě jde také u filmu především o zábavu. Ale tu mi právě někdy dabing kazí.
    Samozřejmě, u filmů, kde je důležitější akce, než slova je dabing na místě a mám ho tam rád (hlavní je tu akce a nechci se zabývat čtením). Ale u sitcomů, kde je třeba třetina vtipů postavena na jazykových hříčkách je to zbytečné.
    Existuje sice x zařízení a situací atd., ale stejně člověk sleduje filmy většinou v kině či tv.
    Většina děl, je sice v původním znění, ale vysílání/promítání u nás už ne. A tak bývá v praxi často větší problém jít do kina na titulkovanou, než dabovanou verzi.
    A pak je tu další problém a tím je kvalita dabingu. Když se člověk podívá například na starší francouzské filmy, výše zmiňovaný Pulp Fiction nebo třeba Simpsonovi (kde často dabují hlavní postavy herci a ne univerzální dabéři) a srovná to se současný dabingem na Primě Cool, kde se točí dokola 5 dabérů, tak je ten rozdíl opravdu propastný.
    Ten flame a hype tam vypadá dost blbě, teda. Jen mě nenapadlo, jak to napsat česky :)
    Ale jinak přeju pěkné Svátky a do nového roku hodně spokojených čtenářů, mezi něž se počítám i já, i když to tak nevypadá :)

    OdpovědětVymazat
  16. Popravde prilis nerozumim fakticke podstate teto debaty (pokud vubec existuje).

    V dnesni dobe ma kazdy svobodne na vyber:

    - V TV a v kinech je naprosta vetsina dabovana (coz je dano sledovanosti, jinak receno pozadavkem vetsiny).
    - Na oficialnich nosicich (DVD, BR) je prakticky vzdy zaroven original a titulky.
    - Na internetu je mozne ziskat cokoli v originalnim zneni a titulku je na vyber kolik je jen libo - vcetne kuprikladu finstiny a madarstiny.

    Vse je pouze otazka osobni volby. Takze v cem je problem?

    OdpovědětVymazat
  17. @David: Ono je to o póze, která ale může mít zásadní důsledky.

    Přesto co jsem napsal v úvodu o pokleslosti filmu, jsem celkem fanoušek. Nedávno jsem vyhazoval tak 200 originálních VHS z baráku, podle všeho ty stovky DVD to čeká tak do pěti let a už teď mám hrůzu z upgradu. Opět shánění dobrých titulů... A dabing prostě beru jako vlastnost nosiče coby zboží. V Čechách tam prostě dabing být MUSÍ.

    Nemá smysl vypočítávat množství titulů, které byly zmršené již při nástupu DVD. Za všechny zmíním první Matrix, kde nejenže nebyl dabing, ale i titulky měly chyb, že by si to někdo šeredně odskákal, kdyby se pokusil něco podobného dát co i jenom zdarma na titulky.com.

    Dodnes nemám čím nahradit dárkové balení Hvězdných válek v češtině na VHS. Jinými slovy, na rozdíl od stahovačů, do filmů celkem dost investuji. Ještě i ten Matrix mne stál kolem pěti stovek.

    Jaký je důsledek zvrácenosti distributorů? Pokud tam není dabing, prostě film nekoupím. Mně původní zvuk nevadí, ale mé manželce ano, o dětech ani nemluvě.

    A tak jsem se - opravdu paradoxně - pustil do stahování filmů. To co nedělají (z lenosti, z blbosti, nebo z marketingové idiocie) distributoři, dělá totiž kupa lidí na svépomocí. Ripnou DVD nebo Blueray a nasadí na něj zvuk z televize. Jenom díky tomu má můj syn (9) doma Stargate Atlantis na DVD. Mám si ale možnost ten seriál v této podobě koupit? Připomínám, že nejde o mě.

    Nechtěl jsem to rozmazávat příliš přímo ve spotu, ale filmový průmysl je opravdu příkladem arogance vůči zákazníkům opepřené lokálními blby non-plus-ultra sedícími v místních distribučních společnostech. Místo toho, aby ve zlých časech tlačili na kvalitu, tlačí akorát tak na právníky a na výprodeje za 50 Kč. A ještě přisadí pár krátkodechých reklam na originální nosič tak, aby jeho spuštění trvalo pokud možno tak kolem deseti minut.

    Jímá mne hrůza když si představím marketingového génia hřejícího židli někde v místní pobočce distribuce, jak na základě antidabingového pořvávání přijde rovněž k závěru, že je to zbytečnost, tak proč vydat třebas Krotitele duchů s dabingem na blueray, když tolik lidí tvrdí, že to je blbost. Na DVD to už jednou osalámoval.

    Z prostého důvodu: že takových nosičů se prodá nabeton víc. PRODÁ zdůrazňuji. Stejně jako se prodá více čhokoliv s přidanou hodnotou za tu samou cenu. Skutečně - znám antidabingové řvouny, co mají v reálném světě i s angličtinou značné problémy. A paradoxně - nejvíce se jich ozývá z obce oxymoronských - mladších televizních diváků.

    Cítím z toho na sto honů fakt, že nic než televize jim nezbývá (jenom tak na okraj - v našich podmínkách přecpaných multiplexů další zvuková stopa šířit nejde - ne bez ještě větší degradace obrazu). Kdyby si antidabingovači kupovali originální nosiče, žádný problém nemají. Kdyby si pořídili satelit, žádný problém nemají. Kdyby měli pořádné připojení a předplatili prémiový přístup k Rapidshare, žádný problém nemají.

    Takže vzít tenhle "consumer insight" - maskovaný různými kecy o nepřeložitelnosti, holandských polyglotech a nenahraditelnosti původního zvuku - vážně, je prostě obchodní sebevražda. Je to pouze "vhled". Spotřebitele v tom nevidím ani za mák.

    Ergo - na absenci dabingu nelze VYDĚLAT. A ať se to někomu líbí nebo ne, film je kšeft jako kterýkoliv jiný.

    OdpovědětVymazat
  18. Chapu. Antidabingovaci lobby ma skutecne pomerne silny hlas, byt jde z hlediska trhu o zcela minoritni zajem.

    OdpovědětVymazat
  19. pro Davida Simaka:
    - rad bych zasel do kina na film v puvodnim zneni, protoze na velkem platne je to kompletne jiny zazitek nez z dvd ripu a protoze chci dilo videt v tom tvaru, ve kterem vzniklo
    - rad bych, kdyz uz nektera mistni televize zacne vysilat neco z kvalitni zahranicni produkce, si to poslechl v tom tvaru, ve kterem to vzniklo, rad bych k tomu napr. vyuzil to tlacitko s otaznickem a reprackem na ovladaci, ktere prepina zvukove stopy pritomne v signalu (televize to od treba amiku predpokladam koupila vcetne zvuku)

    pro Petera:
    tady me mate, spotrebitele, z masa a kosti, ne vyfabulovaneho neexistujiciho a asi nas bude vic, kdyz jsme tolik slyset, ze to stoji za blogpost

    OdpovědětVymazat
  20. @Martin: Penetrace AJ se v ČR odhaduje na něco přes 30%. Opravdu dobrou angličtinu z toho má tak desetina lidí. Těm ostatním by měla vadit ta žlutá písmenka přes obraz (neb to není dílo v tom tvaru, ve kterém vzniklo). To za prvé.

    Za druhé, televize platí v DVB-T za bitrate. Pokud by kvůli třebas i třetině diváků platily měsíčně co i jen statisíce navíc, hodně bych se jim divil. Opakuji, zdejší multiplexy jsou přecpané na technickou hranici. Ergo - stejně by se každá další zvuková stopa musela přenášet na úkor obrazu. Jako kdyby ve vysílání už dnes nebylo kompresních artefaktů MPEG až-až. Hlavně že mi jde o originál.

    Za třetí. Co je a co není původní záměr autora, o tom rozhoduje pouze autor. George Lucas kdysi trval na finálním mixu DD 5.1 Hvězdných válek u původních mixérů v LA. A zatrhnul jakoukoliv reklamu před promítáním v kinech.

    Před (dabovaným) Avatarem jsem rovněž viděl pouze upoutávky - žádné reklamy. Je opravdu jisté, že si Cameron nevymínil, že se to kdekoliv na světě ve 3D může promítat pouze v domorodém jazyku? Ty přímo filmově 3D titulky (pouze v mimozemského jazyku) by tomu odpovídaly.

    Já tedy nemám potřebu být autorštější než autor. A dokonce jsem líný to co i jen zkoumat.

    OdpovědětVymazat
  21. ad technicka nemoznost - nejsem v te oblasti expert, stejne jako Vy nejste, jen ze zjevna - dualni vysilani tu bylo uz u analogu a hadejte u kterych typu poradu.., zrovna tak i ted se nektere porady vysilaji dualne a nejsou to ty, ktere by potencialne mohly vydelat na milovnicich puvodniho zneni (muj nazor), cili existuji situace, kdy televize za bitrate ochotna platit je a (to je ten muj nazor) pritom ji nestoji za to rejzovat na "antidabingarich"

    ad zamer (i kdyz tohle je zbytecna debata) - asi se shodneme, ze puvodni mix vznikal pod reziserovym dohledem, zatimco kvuli kvalitnimu ceskemu dabingu do Cech neletel, potazmo neprosly jeho uchem vsechny mozne svetove dabingy.. (rovnez puvodni mix s nejvetsi pravdepodobnosti namluvili puvodni herci)

    tak jako tak nevidim duvod, proc bych mel zduvodnovat sve preference, jakkoli obskurni, vystacim s tim, ze proste deklaruji, ze je MAM a vy se s tim budete muset smirit :-)

    i s tim, ze se mi nelibi (a zjevne nejsem sam), ze treba Avatara nemuzu ve 3d videt v puvodnim zneni (protoze kdybych mohl, asi bych dle Vasi "formalni" logiky nejakym zpusobem skodil vetsine normalnich lidi :-) )

    OdpovědětVymazat
  22. Ať se mi to líbí nebo ne, v některých věcech nemusím být zrovna expert, ale technologii musím rozumět. Pokud Vám není jasný rozdíl mezi analogovým dual (jinak mono, ergo ne původně autorsky - alespoň posledních dvacet let - zamýšlené alespoň stereo) a DVB-T stopama, marníme čas.

    Ad zaměr. Už jste někdy slyšel něco o ruchových stopách? Autorův záměr pak spočívá pouze v nalezení správného poměru mezi dialogy a ruchy. A tohle přinejmenším Lucas udělal. Ne, neletěl do Čech. Hlasy letěly do Států.

    Mně jsou číkoliv preference ukradené. Mě zajímá většina. A to Vy nejste.

    Jste si tak jist svou normálností?

    Já přesto, že se tím profesně zabývám po desetiletí, jistý jsem si rozhodě není.

    Proto jsem možná profesionál.

    OdpovědětVymazat
  23. ad zamer -> tohle je nepodstatny argument, je li ma preference takova, ze chci slyset tohle a ne tamto, chapete, ze mi to nevymluvite a nezduvodnite? nadto, aby to byl platny argument, musel byste prokazat, ze to tak delaji vsichni a ne jen, ze to tak dela nekdo..

    ad ukradene preference -> vy jste napsal blogpost, kde jste cosi tvrdil, ja reaguji a zpochybnuji toto tvrzeni (rekneme pohled na to, kdo je to "antidabingar"), "Me zajima.. " je neco noveho a budu se nad tim muset hloubeji zamyslet

    ad jistota -> tady vas musim odkazat na tu formalni logiku, nic o tomto nepadlo, pokud vas vazne zajima moje odpoved, pak jsem spise presvedcen o sve nenormalnosti :-)

    ad ten zbytek -> tohle byl muj posledni prispevek k teto debate, slibuji, vase ego me vystrasilo

    OdpovědětVymazat
  24. Achjo. Takže pokud padne argument s autorovým záměrem, zůstaneme u dětského dupání na místě - ale já chci, chci a chci! Vždyť jo, o tom celou dobu mluvím.

    Ale rovněž říkám, že to přeci není problém. Stačí si počkat na blueray. Za každý obskurní zájem člověk musí platit zvýšeným úsilím. Mně dělá stále větší problémy shánět programy (např. Office) v angličtině - na češtinu si prostě ne a ne zvyknout. Ale nelkám, ani nezakládám hnutí proti lokalizovaným verzím.

    Stále to nechápete. Ano, napsal jsem blogpost o tom, že dabing slouží pohodlnému vnímání původního díla, někdy je prostě nevyhnutností a v konečném důsledku není nic proti ničemu. Já přeci nikomu původní znění nevymlouvám, ani nikomu dabing nevnucuji. Ocenil bych ale totéž z druhé strany.

    Poukazuji především na směšnou argumentaci, která kolem sebe mává nesmysly - druhá zvuková stopa je u digitálu malina (není), národní obroda aka Holanďané (nesmysl), původní záměr autora (bývá přesně opačný) atd. A když to odhalíme na kost, zůstane pouze ono chci, chci a chci! Ano! Klidně chtějte! Ale nevydávejte to za bezmála národní zájem a ochranu autorských děl. Pak nebudete muset dělat uvozovky kolem formálnosti logiky která říká co normální je a co ne. Logicky, normální je v každé společnosti to, co je většinové. Takže opět logicky - tohle volání po nedabování je nenormální. Vy jste použil termín "většina normálních lidí". Ne já.

    A nakonec - to není o egu. To je o tom, že se profesně už léta zabývám tím, co je většinové chování a musím se v něm nimrat do posledních detailů. Zjišťovat motivy, hledat přímé i nepřímé důkazy pro jisté druhy chování, odkud se ty motivace berou atd. Takže jsem mnohem opatrnější, než vyslovím něco typu "většina lidí chce".

    V tomto případě ovšem všechny indície (penetrace jazykem, skladba televizních diváků a naopak - skladba filmových diváků, jejich technické možnosti a preference, podmínky vnímání těch děl apod.) nasvědčují tomu, že dabování je NORMÁLNÍ (většinový chcete-li) a zcela legitimní požadavek. Motivy menšiny v tom nehrají roli - ergo, jsou irelevantní, pro mne nezajímavé. Tečka.

    Začnu shrnutí: Boj proti dabingu v té podobě, jak se prezentuje dneska, je jenom směsí obskurních argumentů. Boj proti dabingu - ne samotný požadavek, že někteří lidé chtějí vidět filmy v původním znění. Ta možnost tu ale přeci je a ne jedna (nebudu se posté opakovat). Tak proti čemu bojovat?

    Že většinový zájem určuje chování televizí a kin? Opak by byl nelogický, obchodně sebevražedný a chcete-li, "nenormální".

    Suma-sumárum, mějte si opravdu preference jaké chcete. Já vám je neberu ani vám nevnucuji opak. Dělejte to samé. Nemávejte kolem nějakými virtuálními "vyššími principy mravními" a nesnažte se vnucovat opak vy všem ostatním.

    Včetně autorů, mimochodem. Ti přinejmenším zprostředkovaně (přes distribuční společnosti) musí s lokalizací svých děl pokaždé souhlasit. Pokud tak činí, asi to nedělají s představou pobouřených diváků papežštějších než papež pochodujících ulicemi českých měst.

    To by opravdu nebylo normální. Smiřte se s tím.

    OdpovědětVymazat
  25. Tak tenhle článek mi nedal a musí reagovat. Jsem tu poprvé na doporučení kamaráda a asi taky naposled. Ve svém článku mluvíte o omezených obzorech, těmi ale spíše trpíte vy. Sám se pohybuji mezi lidmi, kteří milují film, film je mým koníčkem a nezaznamenal jsem nějakou lobby, která by chtěla zakazovat dabing. Ano, je spousta lidí, pro které je film více než oddechovou záležitostí či pokleslým uměním (!!!!COŽE???!!! Vy jste spadl z višně) a tito lidé nejsou zhnilí (to je totiž podle mne jediný důvod Vaší filipiky) a dokážou se soustředit na audio v původním znění společně s titulky. A ano, tito lidé budou na dabing vždy nadávat. Ono totiž nejde o nic jiného, než že dabing zprzní originál. Pusťte si např. Vůni ženy s Al Pacinem v originále a potom dabovanou Vladimírem Dlouhým (kterého si mimochodem jako herce vážím a jako dabér mi nevadí). Dojde Vám, že jsou to dva rozdílné filmy, kdy ta dabovaná verze zaostává o několik koňských délek za vyzněním originálu. Pak snad vytáhnete hlavu ze zadnice. Ono totiž, jak jde sprasit knihu překladem, tak jde sprasit i film dabingem. Ale z Vašeho pohledu na věc a z Vašeho ve zlosti psaného, zabedněného a neinformovaného článku mi připadá, že se budete i na četbu knihy dívat jako na pokleslou zábavu. Filmu zdar, tmářům zmar. Jaroslav Keprt

    OdpovědětVymazat

Pokud chcete použít přezdívku, zvolte si možnost z otevírací nabídky "Název/adresa URL". Stačí pak vyplnit přezdívku do kolonky Název, adresa není povinná.